AGLEA SAP Security Blog

Traduzioni SAP

Scritto da Massimo Manara | Sep 8, 2021 6:15:00 AM

In SAP possono esserci dei problemi di lingua. Sicuramente ci possono essere ulteriori difficoltà.

 

Ma anche questa in alcune situazioni può trasformarsi in un mal di pancia. Vediamo come e perché!

Perché e quando possono esserci queste difficoltà?

Fortunatamente a differenza di altri software, come ad esempio la suite di Microsoft office in particolare ad Excel, i comandi non sono diversi da lingua a lingua.

 

Almeno, per fortuna a mio avviso, questa scelta non è stata fatta. Tuttavia, ci sono comunque punti di attenzione.

 

Nel corso del tempo ho potuto constatare in diverse situazioni che scelte fatte in precedenza e per tempo avrebbero potuto far risparmiare molta fatica a seguito. Ad esempio:

  • La scelta di un unico master language per i ruoli autorizzativi SAP (o cataloghi/gruppi nel contesto di SAP FIORI ed S/4HANA), ma anche di altro es. oggetti autorizzativi custom o transazioni custom
  • Così come molte altre situazioni di business, es. descrizioni di materiali

 

Role Master Language o Security Master Language

Perché a mio avviso è così importante definirne uno? Forse per chi deve gestire uno o pochi sistemi SAP, in ambito nazionale (solamente in Italia), probabilmente non ha questo problema. Almeno in questo momento.

 

Ricordati che una società esclusivamente Italiana, potrebbe acquistare altre società all'estero, diventando una multinazionale.

 

Per chi al contrario lavora già oggi con colleghi stranieri, è molto più probabile che si debba trovare una lingua comune. Nel 99,9% dei casi, l'inglese.

 

Quindi in entrambe le situazioni prima o poi è possibile che la lingua utilizzata da te nel definire gli oggetti (qui intendo qualsiasi oggetto language dependent definito in SAP) tra cui anche i ruoli autorizzativi, oggetti di autorizzazione, transazioni, gruppi, cataloghi etcc. Debba essere abbandonata e quindi gli oggetti debbano essere tradotti.

 

Sul mercato esistono anche società specializzate nel tradurre i testi presenti nei software (tra cui anche SAP).

 

Ma davvero serve farlo? Quali sono i rischi di non tradurre o di non utilizzare un master language?

 

Operativamente non ci sono rischi di causare blocchi o altro. Ma sicuramente in alcune situazioni si possono generare difficoltà. Supponi questo esempio.

 

Un tuo collega francese deve capire che ruoli assegnare. Ma per farlo può basarsi solo sul nome tecnico del ruolo (in quanto le descrizioni nella sua lingua non si vedono, essendo presenti solo in italiano).

 

Qualche difficoltà ci può essere, magari il codice del ruolo tecnico (o del SAP business role) non è così parlante, vedi immagine seguente.

 

In questo caso è possibile attivare, oltre all'italiano, anche una lingua secondaria, ad esempio l'inglese, tramite i parametri zcsa/system_language e zcsa/second_language questo permette di avere di fatto due lingue attive potenzialmente.

 

 

Una situazione simile, seppur con minore criticità può avvenire durante l'installazione di una nuova lingua nel sistema SAP. Qui, infatti, serve tradurre tutte le descrizioni, anche standard, definite nei ruoli autorizzativi.

 

Le traduzioni delle transazioni inserite nei ruoli sono automatiche (con le lingue già presenti a sistema).

 

 

In questo caso tramite l'utilizzo del programma standard PRGN_CORRMEN2 è possibile, per le transazioni standard, aggiornare facilmente ed in maniera massiva le descrizioni.

 

 
Vedi anche nota OSS: 2068736 - Invalid characters shown in the user menu

 

Come tradurre un ruolo o un catalogo Fiori?

Il modo per effettuare le traduzioni, non solo dei ruoli, è tramite l'utilizzo della transazione SE63.

 

 

Selezionando Testi brevi e poi ACGR (Activity Group), è possibile avviare la traduzione dei ruoli, da una lingua di partenza ad una di arrivo.

 

Puoi utilizzare la stessa transazione anche per la parte FIORI, attenzione! Qui ci può essere qualche differenza a seconda della release, vedi anche qui (per i vari passaggi: "Translating Tiles, Catalogs, and Groups in the Customizing Layer").

 

 

Ma quindi cosa conviene fare?

  1. Definisci un master language (Inglese)
  2. Evita di tradurre nei linguaggi "locali". Se oggi avete tre filiali estere hai tre lingue da tradurre. Se nel futuro ci saranno decine di filiali?
  3. Evita di costruire dei menù personalizzati o comunque rendili il più possibile a "figura professionale". La creazione di menù, sia in ambito ECC sia in ambito S/4HANA FIORI richiede molto tempo, per la loro definizione e manutenzione.